LOS MITOS DE «GARTXOT»: EL EUSKERA EN RONCESVALLES

Foto: página oficial de Roncesvalles

En una entrada anterior, hablábamos de la falsedad y la falta de fundamento histórico de la película «Gartxot, konkista aitzineko konkista«. Entre otras cosas, planteábamos el siguiente interrogante: si la Iglesia -en este caso los religiosos de Roncesvalles- hubiese impuesto el latín en detrimento de la lengua vasca, ¿cómo es posible que se hubiera hablado en Roncesvalles en euskera hasta la actualidad?

Asimismo, si la cristianización de estas tierras se hubiese llevado a cabo en latín, ¿se hubiera arraigado tanto la fe cristiana como efectivamente ocurrió? Pensemos en las romerías que durante siglos muchos pueblos y valles han hecho y siguen haciendo a su Virgen de Roncesvalles, a la Amá de Orreaga. Toda esta profunda religiosidad popular ha dejado su huella en el euskera, en la lengua en que los devotos se han dirijido a Ella: en los cantos, oraciones, versos, sermones, tradiciones, etc.

A continuación, traemos a colación distintos testimonios históricos que dan cuenta de toda esta realidad:

En primer lugar, transcribimos el precioso poema dedicado a la Virgen de Orreaga que recoge en su Historia de Roncesvalles Juan de Huarte, canónigo de Roncesvalles en el siglo XVII:

Orreagako Amari

(1619)

Aynguiruen erreguina
Orierriagan xarriric,
Aynguiruen compañian
Gloria guztiz veteric,

Çu zarade ederrena
Creaturen ertean,
Gloria ere andiago
Çeru eta lurrean.

Sandulariac ecusi du
Gozo andis veteric,
Jhs. Jaincoac eman dio
Benedictio ederric.

A la Virgen de Roncesvalles
 
(1619)
 
Reina de los ángeles
en Orreaga tienes tu trono,
en compañía de los ángeles
toda llena de gloria,
 
Tú eres la más hermosa
entre todas las criaturas,
la mayor gloria
de cielos y tierra.
 
El peregrino la ha visto
rebosante de gozo
y el Señor Jesús le ha dado
una hermosa bendición.

Fuente de esta vesión: K. Mitxelena, Textos Arcaicos Vascos, Madrid, 1960, pág. 125.

roncesvalles virgen 005
Virgen de Roncesvalles

En segundo lugar, queremos destacar la figura de Nicolás Polit (1834-1906). Natural de Burguete, fue nombrado Prior de Roncesvalles en 1887, sucediéndole a su hermano Francisco en el cargo. Es uno de los priores más importantes que ha tenido Orreaga. Pues bien, tenemos varios sermones de Nicolás Polit en euskera que pueden consultarse en la obra Euskal testu zaharrak (Testos antiguos vascos) de José María Satrústegui (págs. 273-291). Estos escritos se consideran ejemplos de los dialectos de Valcarlos y Roncesvalles.

En tercer lugar, citamos un sermón de Javier Ibarra (1876-1955). Nacido en Lacabe, valle de Arce, paso los últimos 33 años de su vida como canónigo en la Colegiata de Roncesvalles. El sermón del que hablamos está dirigido a los peregrinos que iban en romería a Orreaga desde el valle de Erro. Se puede consultar on-line en el siguiente trabajo de la investigadora Orreaga Ibarra, que es sobrina segunda del autor: Orreagako elizan aurkitutako On Javier Ibarraren prediku bat Artzibarko hizkeran idatzirikoaUn sermón de Don Javier Ibarra encontrado en la iglesia de Roncesvalles y escrito en la variedad dialectal del valle de Arce (Fontes linguae vasconum: Studia et Documenta, Año 40, Nº 107, 2008, págs. 105-118).

Damos fin a este elenco con un testimonio contemporáneo del euskera de Roncesvalles. Se trata de una entrevista realizada a un vascoparlante de Orreaga en el año 2009. En la conversación, el entrevistado habla de que su padre y su familia eran de Roncesvalles y sus alrededores y que eran vascoparlantes. El vídeo de esta entrevista esta disponible en la web de la Mediateca del Vascuence de Navarra del Instituto Navarro del Euskera-Euskarabidea. ¡El euskera se ha mantenido en Orreaga hasta el siglo XXI!

Después de leer los testimonios precedentes, el lector podrá juzgar sobre la verdad acerca de la Colegiata de Roncesvalles, así como de la importancia y pervivencia del euskera en este lugar.

Quizás también le interese:

Miles de alumnos están viendo «Gartxot»

4 comentarios en “LOS MITOS DE «GARTXOT»: EL EUSKERA EN RONCESVALLES”

  1. La pelicula cuenta una leyenda ambientada en el siglo XII. Habla de los orígenes de un monasterio en Orreaga al venir monjes desde Francia en aquella época. No parece descabellado pensar que estos sólo hablaran en latín y francés. La peli no habla de siglos posteriores como XVII, XVIII, XIX o XX, que el autor de este blog reaccionariamente toma como ejemplos de inculturizacion de la Iglesia, para hacer una defensa desde el orgullo herido.

  2. Sr. Tell: ¿Se puede hablar de hechos históricos basándose en una leyenda? Eso no es nada riguroso. Por su parte, nadie duda que los monjes utilizaran el latín en el culto, como ha pasado hasta hace pocas décadas en toda la Iglesia, no sólo en las comunidades religiosas (no en la predicación, los cantos, la pastoral, etc.). Pero es imposible que se impusiera el latín a la gente prohibiendo el euskera porque entonces hubiera sido absolutamente imposible el arraigo de la fe cristiana como la pervivencia del euskera en la zona. Además, la Iglesia siempre ha predicado la fe a cada uno en su lengua. Ahí están todos los catecismos publicados en euskera a lo largo de los siglos (también se pueden encontrar en quechua, guaraní, etc.). El argumento de la película realmente es absurdo. Su tufo ideológico es innegable.

  3. Pingback: LOS MITOS DE “GARTXOT” (II): EL CANTO DE ALTOBIZKAR | RELIGIÓN EN NAVARRA – ERLIJIOA NAFARROAN

  4. Pingback: NAFARROAKO PARLAMENTUAK SEBASTIAN KARDINALAK HOMOSEXUALTASUNARI BURUZ ESANDAKOA GAITZETSI DU | RELIGIÓN EN NAVARRA – ERLIJIOA NAFARROAN

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio