El pasado 18 de abril, en el 50 aniversario de la primera publicación del Misal Romano, vio la luz la nueva versión del Misal en euskera.
Como dicen los obispos de las diócesis donde se celebra la liturgia en lengua vasca, «lo que se expresa en este libro de oración es la fe de la Iglesia, recurso fundamental para vivir la unidad y la solidaridad de la fe de la Iglesia» (Decreto para la utilización del Misal).
«En la Asamblea CIV de 17/21 de noviembre, la Conferencia Episcopal aprobó por mayoría especial la versión en euskera de la Editio typica tertia Missalis Romani emendata realizada por las diócesis vascas. Posterioremente, se envió a Roma, para que -después de las correcciones necesarias- la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos la aceptara por medio de decreto de 31 de octubre de 2017 (Prot. N. 82/15)».
Además, los obispos añaden que este Misal hay que tomarlo como «modélico y oficial» y que debe empezar a usarse en adelante «en las celebraciones de las parroquias, templos y capillas de las diócesis vascas» a partir del Domingo Iº del Adviento.
«Pro vobis et pro multis» y el «Gure Aita»
Por otra parte, tenemos que hacer referencia a algunos cambios introducidos por los traductores. Como se aclara en la introducción, en la celebración de la Misa, la fórmula sacramental de la consagración del cáliz, «pro nobis et pro multis», se tradujo en el Misal anterior como «por vosotros y por todos los hombres». Siguiendo el mandato de Benedicto XVI, se ha llevado a cabo una «traducción literal». De esta manera, en adelante debe decirse «por vosotros y por muchos».
Por lo que se refiere al «Gure Aita» (Padre Nuestro), en la Asamblea de los obispos de las diócesis de lengua vasca, se acepto el cambio de la traducción en la petición final de esta oración («ez gu tentaldira eraman», que en castellano sería algo así como «no nos lleves a la tentanción»). Conseguido el permiso de Roma para esta modificación, esta frase final queda así: «… ez gaitzazu utzi tendaldian erortzen, baina atera gaitzazu gaitzetik» (no nos dejes caer en la tentanción y libranos del mal).
Versión nueva del «Gure Aita»:
Gure Aita, zeruetan zarena:
santu izan bedi zure izena,
etor bedi zure erreinua,
egin bedi zure nahia
zeruan bezala lurrean ere.
Emaguzu gaur egun honetako ogia;
barkatu gure zorrak,
guk ere gure zordunei
barkatzen diegunez gero,
ez gaitzazu utzi tentanldian erortzen
baina atera gaitzazu gaitzetik.